Rambler's Top100


Должна ли Национальная служба здравоохранения Великобритании сократить расходы на услуги переводчиков с английского языка?

Должна ли Национальная служба здравоохранения Великобритании сократить расходы на услуги переводчиков с английского языка?

В декабре было опубликовано сообщение о том, что Национальная служба здравоохранения Великобритании (НСЗ) ежегодно тратит на оплату услуг переводчиков до 107 миллионов долларов США. В новом выпуске еженедельника «Британский медицинский журнал» была опубликована полемика двух британских врачей, практикующих в социально неблагополучных районах Лондона, которые обсуждали возможность сокращения расходов Национальной службы здравоохранения на услуги переводчиков.

Кейт Адамс, работающая терапевтом в Хэкни – районе центральной части Лондона, где проживает большое количество эмигрантов - полагает, что врачи должны подталкивать своих пациентов к изучению английского языка с тем, чтобы в будущем избежать проблем в системе общественного здравоохранения.

По словам Кейт Адамс, многие эмигранты, прожившие в Великобритании 20 лет и более, так и не сумели, как следует, выучить английский язык. У таких пациентов чаще возникают депрессивные состояния и другие психологические проблемы, связанные с чувством отчужденности. «Разве сохранения такого положения служит интересам самих переселенцев или интересам общества?», - риторически вопрошает британский врач.

В британском законодательстве чётко не прописано, при каких именно условиях пациенту должны предоставляться услуги переводчика английского языка. Тем не менее, очевидно, что жизнь в обществе предполагает наличие у каждого гражданина не только прав, но и определённых обязанностей. Так, гражданин имеет право на получение стандартного объема медицинских услуг, что в свою очередь, при некоторых обстоятельствах, может подразумевать необходимость использования услуг переводчика. Но Кейт Адамс задается вопросом, не возникает ли в таком случае у гражданина соответствующей обязанности выучить язык, на котором говорят в обществе, даровавшем ему права?

Как бы ни был разрешён вопрос о финансировании переводческих услуг в рамках Национальной службы здравоохранения, медицинские работники, по мнению Кейт Адамс, должны побуждать своих пациентов к изучению английского языка, чтобы через изучение языка эмигранты могли легче интегрироваться в приютившее их общество. «Иначе», - предупреждает Кейт Адамы, - «мы лишь откладываем решение назревших в системе общественного здравоохранения проблем».

Необходимость в услугах переводчиков никуда не денется в отношении пожилых людей с плохим знанием английского языка и в отношении вновь прибывших, но теперь, когда НСЗ сталкивается с огромными финансовыми проблемами, стоит ли увеличивать расходы на услуги переводчиков? Кейт Адамс полагает, что необходимо организовать широкомасштабную кампанию по убеждению эмигрантов в необходимости изучения английского языка. Сегодня никому не кажется странным, когда врачи прописывают своим пациентам занятия в спортзале в качестве лекарства от депрессии, так ли уж будет неприемлемо, если они начнут советовать пациентам записываться на курсы английского языка?

Аргументация убедительная. Впрочем, у Кейт Адамс есть оппоненты. Дэвид Джоунс, терапевт из Тоттенхэма, другого социально неблагоприятного района британской столицы, напротив, считает, что нужно не сокращать, а увеличивать расходы на помощь в иностранном переводе с английского языка для клиентов.

Ясно, что неумение говорить на языке страны, в которой ты живешь, представляет огромное неудобство. Однако в то же время он считает неуместным для врачей подталкивать своих пациентов к изучению английского языка.

В Рекомендациях Медицинского Совета Великобритании «По оказанию качественного медицинского обслуживания» от 2006 года ясно говорится: «В целях создания условий успешной коммуникации, Вы должны: в случае, если это необходимо, обеспечить языковую поддержку для своего пациента и иными средствами обеспечить эффективность общения между ним и вами». Зачастую на практике данная рекомендация просто игнорируется.

По словам Дэвида Джоунса это происходит не по причине того, что подобные меры не нужны, а лишь потому, что предоставление услуг письменных и устных переводчиков в Национальной службе здравоохранения осуществляется бессистемно и часто на невысоком уровне.

Он добавляет, что плохое качество предлагаемых в настоящее время переводческих услуг может быть губительно для системы здравоохранения и социальной помощи. Для подтверждения своего тезиса Дэвид ссылается на результаты нового исследования, проведенного в Соединенных Штатах Америки, в котором было доказано, что большая часть неблагоприятных исходов лечения приходится на пациентов, в недостаточной степени владеющих английским языком.

Комментарии к статье
Добавить комментарий


Читайте также:









  







В конце выпуска

Партнеры

Из почты

Навигатор

Информация

За рубежом