Козерожка писал(а):
А как вам перевод С.Маршака?
Люся, я маршаковский перевод как раз больше люблю. И как раз именно с ним первым познакомилась, а Лозинского уже позже нашла, когда прочно в голове «О, если ты покоен…» засело.. А вообще у меня это самый "If " знаешь, в скольких переводах есть? В 15-ти! Так интересно читать, в каждый вариант поэт-переводчик свое что-то вкладывает. Мне кажется еще очень интересен перевод Фазиля Искандера:
Заповедь
Прямее голову! Когда вокруг смятенье –
Тебя в смятении смятенные винят,
К ним не испытывай законного презренья,
За непрезрение не требуя наград.
И ждать умей! И жди не уставая!
Оболганный, не замечай лжеца
И, равновесием крикливость побивая,
Не будь смешным, не корчи мудреца.
Умей мечтать - не став рабом мечтанья,
Плененный мыслью, помни: плен есть плен.
Что впереди? Триумф или изгнанье?
А вдуматься: то и другое - тлен.
Терпи, когда кретинам в назиданье
Твой труд мошенники коверкают кругом.
Строй заново разбитой жизни зданье,
Склонись, не брезгуя обломками при том.
Пусть разлетится нажитое - пух и перья!
Без риска жизни нет! Но, проиграв, -
Ни слова! Ни полслова о потере!
Все заново! И - никаких! Ты прав!
Когда ослабнут тело, кровь и нервы
И вдруг захочется, упав, лежать ничком,
Тогда последнее, что есть еще в резерве,
Подымет воля и вперед - броском!
Умей с толпою говорить не опрощаясь,
Не мельтеша - беседовать с царем.
Жить, даже дружбою не слишком обольщаясь,
Чтобы не слишком горевать потом.
Жизнь, как дистанция, уходит, голубея.
Ты понял все? Так начинай забег!
Ты миром овладел, собой владея,
И более, мой сын, ты - человек!
Правда же, слова вроде похожи, а интонации совсем разные? У Лозинского – слегка менторское назидание, у Маршака – совместное философское раздумье, сразу и не поймешь, что это заповедь, кажется, что человек свою жизнь осмысливает, а сын при этом присутствует, но императива как-то не ощущается, а вот у Фазиля – темпераментный призыв – шашки наголо и вместе в атаку!
Мне так видится.